FORUM ESCARTONS

Fòrum de discussion sus las lengas dòus Escartons dòu Briançonès · Forum de discussion sur les langues des Escartons du Briançonnais · Foro di discussione sulle lingue degli Escarton del Briançonese
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Toponymes de la commune de Villar-Saint-Pancrace

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nikura
Escartoun
Escartoun
avatar

Masculin
Nombre de messages : 45
Age : 36
Localisation : Barcelone / Briançon
Humeur : :)
Date d'inscription : 26/10/2008

MessageSujet: Toponymes de la commune de Villar-Saint-Pancrace   Lun 29 Déc - 18:07

J'ouvre ce petit fil en guise d'exemple, et j'espère que nombreux seront parmi vous, ceux qui sauront faire de même pour les communes qu'ils connaissent.

Tout d'abord, je dresserai une liste des différents toponymes de la commune en fonction de ce qu'ils désignent puis, dans un second temps, j'ajouterai pour chaque terme, traductions, définitions, étymologies, rapprochements, commentaires etc.

*****

En guise de préambule, je tenais à préciser une détail orthographique relatif au nom de cette commune, mais à bien d'autres dans les Alpes.
Le mot villar désigne grossièrement un boug ou un hameau important, sans distinction particulière du genre ville/village. En occitan briançonnais, le terme "village" n'est généralement pas traduit. i le mot vieratge existe en occitan alpin, il est absent du vocabulaire, au moins à Villar-Saint-Pancrace et à Prelles. Le terme le plus en usage est viéro (en graphie traditionnelle vièra, parfois adapté en français en Vière), et qui s'applique souvent comme nom même de la localité (Vallouise, Oulx ou Salbertrand sont appelées ainsi par leurs habitants). Ce mot peut se traduire littéralement par "ville" ou "village" (bien qu'un terme "ville" ait été créé pour parler d'une grande ville, calqué sur le français en vilo/vila), mais le mieux, si l'on se réfère à une vie tournée vers une même commune, on peut le traduir par "chef-lieu". Car nombreuses sont les communes alpines qui sont composées de nombreux hameaux. Le terme viéro/vièra possède un dérivé et synonyme fort commun, formé avec le suffixe -ar pour donner vierar ou viarar.
Ce terme fut, tant en Dauphiné comme en Savoie, trop souvent été traduit en français en y ajoutant un -d final où il n'y a pas lieu. Il est clair que le suffixe -ard du français y colle, mais en patois, il n'y a pas de -d. La preuve : certains hameaux (St-Martin-de-Queyrières, Roure/Roreto) s'appellent le Villaret, en patois viararet (ou viaaret pour celui de Roure). Où est le /d/ ici ?
On doit donc écrire : Villar-St-Pancrace, Villar-d'Arêne, le Villar etc.

*****

Noms de quartiers ou hameaux
- le Villar ou le Grand-Villar
- le Chabon
- Champrouët
- Charmasses
- le Chef-lieu
- le Cochy
- le Pâquier
- le Paroir
- Sachas
- Saint-Jean
- Saint-Pancrace
- Soubeyran
- la Tour

Noms de lieux de résidence d'été (meirage)
- l'Alp ou l'Are
- les Ayes
- le Clot des Prés
- le Lauzin
- le Mélézin
- l'Orceyrette
- l'Orcière
- Pied-Sec
- les Prés du Vallon
- la Taure
- Vers-le-Col

Hydrologie
- Canal Neuf
- Canal Papon
- Canal de Rencurel
- la Durance
- la Font-que-But
- Fontaine de Maldina
- le Gros Rif
- Lac de l'Orceyrette
- Lac de Plan Vallon
- Rif Rau
- Ruisseau de la Fontaine de Maldina
- Torrent des Ayes
- Torrent de Dessous la Roche
- Torrent de l'Orceyrette
- Torrent du Rif Poulin

Reliefs, cimes, cols, rochers
- l'Aiglette
- Cime du Mélézin
- Clot de l'Ase
- Col des Ayes
- Col de Maravoise
- Coumbaras
- Crête des Barres
- Crête de Coste Rousse
- Crête de Font Froide
- Crête des Granges
- Dourmillouse
- la Grand Maye
- le Haut Mouriare
- la Moutière
- le Petit Clausis
- le Petit Puy
- Pic des Chalanches
- Pic de Jean Rey
- Pic de Peyre Eyraut
- Pied-Sec
- Plan du Peyron
- Roc de Serre Chapelle ou Rocher Chapelle
- Roche Motte
- Rocher des Aymards
- Rocher Blanc
- Rocher du Clos
- Rocher du Midi
- Rocher Mout
- Roche Noire
- Rocher Rond
- Rocher du Roux ou Rocher Rouge
- la Rouchaille
- les Roumious
- la Sagne
- la Sea

_________________
·:: in solis sis tibi turba locis ::· - www.zlang.tk
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
 
Toponymes de la commune de Villar-Saint-Pancrace
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Calluna vulgaris, bruyère commune
» entrée commune pour tous
» la sarriette commune ?
» Ephedra distachya (Ephèdre commune, herbe aux jointures, raisin de mer)
» Linaria vulgaris ou linaire commune!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM ESCARTONS :: Patois Occitans des Escartons · Parlate Occitane degli Escarton :: Occitan alpin · Occitano alpino :: Toponymie · Toponimia-
Sauter vers: