Grafiá de l'Escòla dòu Po / Grafio de l'Escolo doou Po Graphie de l'École du Pô Grafia della Scuola del Po*****
Il s'agit d'une orthographe basée avant tout sur la prononciation des mots, qui suit le modèle de la graphie mistralienne utilisée pour écrire en provençal.
Quelques liens :
La graphie utilisée dans le parler d'OulxNormalisation de la graphie de la Vallée d'OulxL'Escolo dòou Po (Wikipédia en occitan)
Si tratta di un'ortografia basata prima di tutto sulla pronuncia delle parole, che segue il modello della grafia mistraliana utilizzata per scrivere in provenzale. Vedere più basso, dopo la versione in francese.
Alcuni legami :
La grafia utilizzata nella parlata di OulxNormalizzazione della grafia nell'Alta Val SusaL'Escolo dòou Po (Wikipedia in occitano)
*****
Voyellesa, i, o, ou, u ---> se prononcent comme en français
e ---> prononcé comme "é"
ë ---> "e" muet du français
oe/eu -> comme le ''eu'' ouvert du français
ó ---> "o" fermé
é ---> "é" fermé
á ---> "a" vélarisé, proche de "o"
aou ---> diphtongue "a-ou"
oou ---> diphtongue "o-ou"
etc.
Nasales -> formées par ajout d'un "n" (redoubler le "nn" ajoute un /n/ après la nasale).
Voyelles longues -> certains parlers distinguent les voyelles longues des brèves, celles-ci sont notées avec un accent circonflexe ^. Les voyelles qui possèdent déjà un accent dessus sont redoublées.
Accent tonique -> est noté au moyen de l'accent grave ` placé sur la voyelle tonique (sur la seconde en cas de digraphe : où, eù)
ConsonnesLes consonnes sont les mêmes qu'en français, sauf ces exceptions :
ch ---> "tch"
qu --> (+ i, e, ë) "k"
j ---> "dj"
g ---> (+ i, e, ë) "dj"
gu --> (+ i, e, ë) "g"
s, ss -> toujours "s", jamais comme "z"
z ---> "z"
sh --> "ch"
nh --> "gn"
lh --> comme le "gl" italien, ou comme "ill" français
zh --> "j"
ř ---> r chuinté
ç ---> "th" sourd de l'anglais (rare)
x ---> "th" sonore de l'anglais (rare)
Cas particuliers
h ---> sépare deux voyelles pour les prononcer distinctement
' (apostrophe) -> indique la chute d'un son
*****
Vocali
a, e, i, o ---> si pronunciano come in italiano
u ---> pronunciata come la "u" francese o la "ü" lombarda o tedesca
ë ---> "e" mutta del francese
oe/eu -> come la ''eu'' aperta del francese o la "ö" lombarda o tedesca
ó ---> "o" chiuso
é ---> "e" chiuso
á ---> "a" velarizzata, prossima alla "o"
aou ---> diftonga "a-u"
oou ---> diftonga "o-u"
ecc.
Nasali -> formate aggiungiendoci una "n" (raddoppiare la "nn" aggiunge una /n/ dopo la nasale).
Vocali lunghi -> certe parlate distinguiscono le vocali lunghe delle breve, quelle sono scritte con un accento circonflesso ^. Le vocali che possiedono già un accento sopra sono raddoppiati.
Accento tonico -> si scrive con mezzo dell'accento grave ` messo sulla vocale tonica (sulla seconda in caso di digrafo : où, eù)
ConsonantiI consonanti sono gli stessi che in italiano, tranne queste eccezioni :
ch ---> "tch"
qu --> (+ i, e, ë) "k" (come la "ch" italiana)
j ---> "g" (+ i)
gu --> (+ i, e, ë) "g" (come la "gh" italiana)
s, ss -> sempre "s" sorda, mai sonora
z ---> "s" sonora
sh --> "sc"
nh --> "gn"
lh --> come la "gl" italiana
zh --> "j" del francese
ç ---> "th" sorda dell'inglese
x ---> "th" sonora dell'inglese
Casi particolari
h ---> separa due vocali per pronunciarle distintamente
' (apostrofo) -> indica la caduta di un suono